2022. 07. 04. Hétfő Ulrik napja
Jelenleg a TV-ben:

Hazahúzó

Következik:

Vetítő 02:00

Kultúra

Hegedűs D. Géza: A színház nem egy archeológiai intézmény

Október 12-én mutatták be a Pesti Színházban Mihail Bulgakov Bíborsziget című darabjából a Hegedűs D. Géza által rendezett előadást. Erről is beszélt nekünk a színművész az Ikonban.

A színház élő, eleven és jövőbehatóan működő élő organizmus Hegedűs D. Géza Kossuth- és Jászai Mari-díjas színész, rendező szerint. A művész, aki 1987-óta rendez a színészet mellett a Hír TV Ikon című műsorában a mesterséget úgy írta le, mint egy kert, ahová elültei azokat a darabokat, amikre rezonál: a képzeletben megindul valami, majd a pillanatra vár, amikor felkérik, hogy válasszon belőlük. „A helyzet, a pillanat, a kor akusztikája mindig kiköveteli azt a darabot, amit az ember éppen választ” – fogalmazott.

Hegedűs D. Géza nagy luxusnak tartja, hogy ezt megteheti, de elárulja, a Vígszínház kamaraszínházában október 12-én bemutatásra került Bíborszigetet is régóta őrizgette, nevelgette egészen addig a pillanatig, amíg Eszenyi Enikő, a Vígszínház igazgatója fordult hozzá – felkérve arra, hogy gondolkodjon el egy társulatot integráló művön. „Erősen foglalkoztatott, hogy tulajdonképpen színház a színházban, ismerünk ilyen műveket a színház-és drámatörténetben visszamenőleg, Moliére-től kezdve napjainkig számtalan ilyen mű született már, ahol a színháznak nagyon(...) mondjuk Pirandello Hat szereplő szerzőt keres, vagy éppen a Hamletben.” A telefonos felkérés után nem is vitt más ajánlatot Eszenyinek, „őt is régóta foglalkoztatta, ismeri nagyon jól a művet.”

Ismeri Bulgakov (Mihail Bulgakov drámaíró, a Bíborsziget szerzője) stílusát, nagyon otthon van benne, indokolta Hegedűs D., hogy miért esett a választása az átdolgozásokat, szövegkönyveket jegyző, nem mellesleg Junior Prima-díjas magyar színészre, Vecsei H. Miklósra. „Tulajdonképpen a Rómeó és Júlia bizonyos próbaperiódusában, egy-egy résnyi idő támadt, akkor nyilvánvalóan már elkezdtünk gondolkodni, mert arra gondoltam, hogy vele közösen készítem el a szövegkönyvét a műnek” – árulta el. Maga a fordítás döntő módon Elbert János irodalomtörténész, műfordító fordítása.

Mivel a Bíborsziget egy hosszabb lélegzetű mű, „egy négyfelvonásos, előjátékkal és utójátékkal kiegészülő mű, ezt kompresszálni kellett, arra kellett törekedni, hogy (…) a maga korában szinte elvárás volt, hogy a mű az valahogy egy ilyen teljes estét úgy betöltő, hogy elkezdődik hétkor és éjfélkor csak vége lesz, a mai kor ezt már nem engedné meg magának” – vélekedett. Arra törekedtek, hogy a nyelvezet „most, ebben a pillanatban” a mi nyelvünk legyen, a mai néző nyelvén szólaljon meg az előadás. Húztak és sűrítettek rajta, színházi eszközökkel érték el azt, hogy az előadásnak „fél tízkor vége legyen.”

Ezek is érdekelhetik

Legfrissebb híreink

Műsorok

CPAC Hungary - élőben a HírTV műsorán

Európában először Budapesten, május 19-20-án rendezik meg a Conservative Political Action Conference-t (CPAC, konzervatív politikai akciókonferencia). Az előadásokat a HírTV, a Facebook-oldalunk és a Youtube-csatornánk élőben közvetíti.

Kapcsolódó tartalmak

@ 2021 Hír TV ZRt. Minden jog fenntartva!